The second verb restricts the meaning of the main verb or adds a shade of meaning to it.
|
El verb auxiliar restringeix el significat del verb principal o li afegeix un matís.
|
Font: wikimatrix
|
For medical translations to be fully effective, every word and phrase in the translated target language text must retain the exact shade of meaning found in the source text.
|
Perquè les traduccions mèdiques siguin completament eficaces, cada paraula i frase al text traduït a l’idioma de destinació ha de retenir el matís de significat exacte que es troba al text d’origen.
|
Font: AINA
|
Anyone who is enamored of words, which most writers are, knows what it’s like to try and find that perfect word to convey the subtle shade of meaning you want.
|
Qualsevol que estigui enamorat de les paraules, com la majoria dels escriptors, sap què és tractar de trobar aquesta paraula perfecta per transmetre el subtil matís de significat que vols.
|
Font: AINA
|
The second verb restricts the meaning of the main verb or adds a shade of meaning to it.[3] Subsequently the second verb was grammaticalised further into what is known as a light verb, mainly used to convey lexical aspect distinctions for the main verb.
|
El verb auxiliar restringeix el significat del verb principal o li afegeix un matís.[3] A continuació, el verb auxiliar era gramaticalitzat en el que es coneix com a verb lleuger, principalment utilitzat per transmetre distincions lèxiques del verb principal.
|
Font: NLLB
|
Beneath the shade of our own vines are we attacked; in our own houses, and on our own lands, is the violence committed against us.
|
Som atacats sota l’ombra de les nostres vinyes; a les nostres pròpies cases, i a les nostres pròpies terres, es comet violència contra nosaltres.
|
Font: riurau-editors
|
Its legs are of an orange shade.
|
Les seves potes són ataronjades.
|
Font: Covost2
|
“The meaning of work is work with meaning”
|
“El sentit del treball és un treball amb sentit”
|
Font: MaCoCu
|
To say that the constitution of England is a union of three powers reciprocally checking each other, is farcical, either the words have no meaning, or they are flat contradictions.
|
Dir que la constitució d’Anglaterra és una unió de tres poders que es controlen recíprocament els uns als altres, és ridícul; o bé les paraules no tenen sentit o bé són pures contradiccions.
|
Font: riurau-editors
|
A group of people lay in the shade
|
Un grup de persones descansen a l’ombra
|
Font: Covost2
|
People walk under the shade of a building.
|
La gent camina a l’ombra d’un edifici.
|
Font: Covost2
|
Mostra més exemples
|